(без темы)
khatchatour

Осенило!
Вот как можно превести

Мари, шотландцы все-таки скоты. 

В каком колене клетчатого клана 

Marie, the Scots are after all such scum.
What kinsman of a kilted clan could conjure...

Клокотание второй строчки выходит ближе к оригиналу.

непредвзятое небезраличие
khatchatour
Наслаждаюсь творением Gibbon-а The Decline and Fall of the Roman Empire. По прочтении следующих строк - "...a subject which may be examined with impartiality but cannot be viewed with indifference..."- задумался: а возможно ли вообще непредвзятое небезраличие?

Переводится ли поэзия?
khatchatour

Вот оригинал:
      
Мари, шотландцы все-таки скоты.
 
В каком колене клетчатого клана 
предвиделось, что двинешься с экрана
 
и оживишь, как статуя, сады?
 

Вторая строка бесподобна. Стоит просто произнести её несколько раз вслух чтобы понять, что равную ей по звонкости и ритму найти сложно среди написанного по-русски. Разве что "...Нас тьмы и тьмы и тьмы..."

А вот перевод (самого автора) на английский:

Mary, I call them pigs, not Picts, those Scots.
What generation of what clan in tartan
could have foreseen you'd step down from the screen
a statue, and bring life to city gardens-

Блеклая, даже немного неуклюжая фраза.

Ну или вот, например, по-украински.
Песня! Текст взят с http://www.guelman.ru/slava/texts/maria.htm

Марі, шотляндці все ж таки хуї.
Кому з усій строкатої родини
примарилось, що рипнешся з картини
та будеш жвавити, як мумія, гаї?


Синоним
khatchatour
 У Айхенвальда набрел на интересный синоним мизантропии: "человеческий атеизм". (Силуэты русских писателей. Гоголь)

Ради чего стоит читать.
khatchatour
Бывает так: читаешь что-нибудь даже и скучное и вдруг, как молнией, бьет смутное, но настойчивое ощущение какой-то симметрии. И вот уже непонятного назначения стекляшка с затейливыми краями ладно укладывается к другой, которую носишь в кармане много лет подряд и всякий раз недоуменно рассматриваешь вынув вместо зажигалки или ключей. Ради таких совпадений и стоит, собственно, читать книги.

К делу. Попалась на глаза рецензия от 1934 года некоего В. Варшавского (а кто это такой?) на роман Набокова «Подвиг» – короткая, неприязненая и, на мой взгляд, не очень умная. Пробежал глазами, собрался отложить и забыть, но что-то дернуло за рукав. Прочитал еще раз. И еще. И вот оно: - ”Именно какое-то несколько даже утомительное изобилие физиологической жизненности поражает, прежде всего, в Сирине. Все чрезвычайно сочно и красочно, и как-то жирно. Но за этим разлившимся вдаль и вширь половодьем – пустота, не бездна, а плоская пустота, пустота как мель, страшная именно отсустствием глубины”.
А к этому со смачным щелчком подходят следующие строки:
“О ту пору, когда я встретился с ним, его книги мне были известны; поверхностный восторг, который я себе сперва разрешал, читая его, уже сменялся легким отвращением. В начале его поприща еще можно было сквозь расписные окна его поразительной прозы различить какой-то сад, какое-то сонно-знакомое расположение деревьев... но с каждым годом роспись становилась все гуще, розовость и лиловизна все грознее; и теперь уже ничего не видно через это страшное драгоценное стекло, и кажется, что если разбить его, то одна лишь ударит в душу черная и совершенно пустая ночь”.
Это, как вы и сами догадались, уже сам Набоков в любимой мною больше всех его других вещей “Весне в Фиальте”. Год написания, к слову, 1938-й.
"Слямзил" Владимир Владимирович у Варшавского метафору! Ну и пусть.

P.S. Пишу для себя. Отзывов не ожидаю. Если на эту страницу и забредете по ошибке, оставляйте, лучше, ваши ”открытия” подобного рода.


(без темы)
khatchatour
 Ну что-ж... Попробую и я пройтись, так сказать, в ногу. Первая запись.

?

Log in

No account? Create an account